本来这两个版本被何栩翻出来看,只是因为都是经典版本,他最开始没有注意到性别因素。

直到他对照了比如简爱在面对罗切斯特的压迫或者示爱时,翻译家的翻译语言,何栩突然意识到男翻译家和女翻译家对于女性心理的把握的不同。

当时何栩发现这个问题的时候,他是很兴奋的。但这并没有什么太大的创新点,因为这种不同是广为人知的。

何栩只是突然想对比一下同是女翻译家,是不是会有一种相同的做法,她们到底在什么地方是突出的。

何栩这时脱离了教授布置的任务,他翻了很多版本来对照,最终确认了他的猜想。

第27章 宝藏

最初何栩只是很高兴自己的猜想,但那个时候的信息并不算通畅,何栩不知道自己的猜想是不是有突破的,所以他找到了他的授课老师讨论。

他们对比了男翻译家和女翻译家翻译时的不同,然后又对比了女翻译家在翻译时的共同点,然后把那点共同点总结成女权主义,然后对比着男性翻译,得出女权主义在翻译文学中的创造性叛逆。

最后何栩和授课老师敲定了论文主题,但何栩只是一个大一下期的学生,他还不具备写论文的能力。

这篇论文是由授课老师执笔的,也是由老师补充了相关的材料,然后投了期刊,最后何栩成为了第二作者。

这对何栩来说完全是意外之喜。

但何栩也没有放在心上,他不觉得这篇论文是由自己发表的,虽然是由他提出的论点。

何栩没有电脑,他只知道论文发表了,结果很好,但何栩不知道这个事情被挂在官网上,还被其他同学注意到了。

显然,许嘉也是偶然才发现。