第1章 远墓

“‘他们说湮灭中存在一个地方,领域之间的路径很薄,很容易导航。没有魔神统治这个领域,凡人和迪德拉都可以自由的为所欲为。他们称这个地方为远墓(They say a place exists in Oblivion where the paths between planes are thin and easy to navigate. That no Prince rules this realm,and mortal and Daedra alike are free to do whatever they please. They call this place Fargrave.)’。”知识渊博的领主大人,也有与之相关的阅读记忆。而且还是过目不忘的那种。

远墓(法格雷夫)是包含一座同名城市的一个不起眼的湮灭半位面(Demiplane),作为一个位面十字路口,通过远墓前往不同领域的路径变得更容易。所以远墓也就有了“天体轿子(Celestial Palanquin)”的称呼。

海棠文学城小说网

“帕兰奎因(Palanquin)”的本意是古代国王或王后的轿子。以轻便平稳舒适而为人称道。常见于卡吉特王国。根据卡吉特传统,卡吉特们要剃掉自己的头发,将这些毛发编到鬣鬃的鬃毛上,这导致鬣鬃会变成毛球模样,在没有别人帮助的情况下,无法很自由地活动。于是只能乘坐轿子出行。而在布莱顿人的城市,有一种布莱顿推车(Breton Cart),就是卡吉特轿子的简化版。

“那么关于这些持轿者,还有什么是我不知道的呢?”领主大人饶有兴趣的追问。这是上位者和智者交流的标准问答模式。意思是公开而又不失体面的求教。

“持轿者的全称是‘远墓的持轿者(Bearers of Fargrave)’。绰号‘加甘图纳斯(Gargantuans)’既‘巨人’之意。”仪式大师瓦尔希伦语气一转:“就是散落在远墓城市周围的巨大的骷髅骨架。”

“所以,您此次来是为了那些巨人的骨架。”随着谈话的深入,领主大人迟迟没有新的记忆拷贝凭空涌入。或许,这个号称位面十字路口的“自由之地”或者叫“放逐之地”,并不是与剧情最后的阶段性收割相关的重要支线。简单来说,可去可不去。

“是的,大人。”仪式大师瓦尔希伦看出了领主大人谈话的兴趣在衰退:“这些持轿者身份成谜,有着‘不为人知’的来历。”

“哦?”领主大人果然又有了谈话的兴趣:“那么大师,‘不为人知’的巨人持轿者究竟是谁?”

“‘他们说湮灭中存在一个地方,领域之间的路径很薄,很容易导航。没有魔神统治这个领域,凡人和迪德拉都可以自由的为所欲为。他们称这个地方为远墓(They say a place exists in Oblivion where the paths between planes are thin and easy to navigate. That no Prince rules this realm,and mortal and Daedra alike are free to do whatever they please. They call this place Fargrave.)’。”知识渊博的领主大人,也有与之相关的阅读记忆。而且还是过目不忘的那种。