见这个记者还想纠缠,吴浩并没有给他机会,而是看向其他几家媒体记者。而一直在等待机会的那名倭国读麦新闻的女记者见状,随即问道:“吴桑,贵公司所推出的智能语音助手和智能家庭管家非常深受倭国年轻人们的喜欢,这几款产品在倭国的人气很高。
只不过在一些传统的俚语的理解上好像有些争议,很多学者希望贵公司能够将这些俚语注解正确,以尊重我们的文化传统,并消除争议。
另外,倭国最大的充气WW生产商OT株式会社非常看好贵公司所推出的智能家庭管家系统,他们一直希望与贵公司能在这方面建立合作。
并且很多倭国人对于这样的强强合作十分兴奋,并表示愿意消费支持,不知道贵公司对此是什么态度。”
额,这倭国的记者也真的够……吴浩闻言是满头黑线,而旁边的一些人听到这个问题也都不由的笑了起来,想知道吴浩怎么回答这个问题。
吴浩想了想,然后笑着说道:“首先第一个问题,关于传统文化中的词汇注解,这个并不是我们胡乱注解的,而是请教相关语言专家所进行的最为官方和普遍的注解含义。
当然了,在一种语言体系下,不同的地区生活的人群对于个别词汇的理解也不相同。所以这也就会产生一种分歧和争议,这是不可避免的。
我们已经注意到了这个问题,并且马上将在新的更新中解决这个问题。系统更新后,用户可对于自己设备中的相关词汇的注解进行修改,已达到自己的要求。当然了,所修改的词汇注解只供本人设备使用,不可上传,也不可共享。
关于第二个问题,我们已经了解到一部分用户在这方面的请求建议,也收到了OT株式会社的合作邀请。
只不过你应该明白,不同的国家风俗习惯不同。而这项合作内容又很容易引起一些争论,所以我们还在慎重的讨论之中。
很抱歉,作为一家涉及多个国家和地区的跨国性企业,我们做出的每一项决定都必须小心谨慎,以免刺激到一些国家和地区的民众。所以对于这项合作,即便是我们内部也很有争议。”