方言就是古汉语的“活化石”。一些汉语文字在古汉语中的部分词义,普通话几乎不用了,但是在不少方言里,还完整地遗存了下来。
今天说说“争”字,一个古汉语中部分词义遗存在四川方言的文字。
争,普通话音zhēng,四川方言音zēn,其古字形像两手争夺一物,本义即争夺。后来又引申为争辩,将用手争夺变为用嘴争辩。又引申为力求获得或达到。又引申为竞争。
“争”还有部分词义,相关资料都注释为〈文言〉,表示是古汉语词义,即今普通话几乎不再使用的词义,但是今四川方言中还保留着这些词义。
一、“争”释义为:〈文言〉差(相差)。
文献资料摘录:
唐·杜荀鹤《自遣》诗: “百年身后一丘土,贫富高低争几多。”“争几多”谓差多少。
宋·马永卿《懒真子》卷二: “故中国节气与印度递争半月,中国以二十九日为小尽,印度以十四日为小尽。”谓相差半月。
《三国演义》第二十回:“操与天子并马而行,只争一马头。”
《水浒传》第五回:“师父听说,我家时常斋僧布施,那争师父一个?”
《水浒传》第六十九回: “我这行院人家,坑陷了千千万万的人,岂争他一个!”谓岂差他一个。
清·刘省三《跻春台》卷一《十年鸡》: “忽局上之棋,王官只争一着要输了,钦差暗 喜,王官忽调一着,竟把此棋赢去。”
巴金《秋》四十六章: “火比人还跑得快,我争点儿就跑不出来了。”原注: “争点儿: 即 ‘差点儿’ 的意思。”
今四川方言中,“争”释义为“差;相差”,使用频率还非常高。
生活场景例句:
1、打麻将三缺一,还争一个都嘛。表示还差一个人。