第244章 部分遗存古汉语词义的四川方言:争

2、这回期末考试,我考了第二名,比第一名只争几分fer!表示只差几分。

3、这娃儿好肯长,才10岁,就只争他老汉儿一个脑壳了。表示只比他父亲矮一头。

4、我今天争点ㄦ就闯祸了,烧起开水在,搞忘了。水壶都烧穿了,争点儿引起火灾。争点儿,即差点儿。

二、“争”释义为:〈文言〉欠。

此义由“差”引申而来,与钱财人情等相关时,“争”释义为“欠”。普通话“差”释义为“欠”时发去声chà,四川话仍然发阴平音(差cā)。

文献资料摘录:

傅崇矩《成都通览·成都之小儿女歌谣》: “白鹤飞过田,你妈争我草鞋钱。”

巴金《兄与弟》:“你争我钱不还,我才抢去押的。”

生活场景例句:

1、他争你好多钱嘛?

2、能不麻烦人家就不麻烦人家,免得到处争起人情。

3、你还争我一顿饭哈!

4、这个烧菜还争点儿火,莫得好??。“争点儿火”谓欠点火候。

一般而言,由于“差”字本身也有“欠”的含义,“争”在四川方言中释义为“欠”的,也可以释义为“差”。

但是“争”在前述释义为“差(相差)”的例子,一般不能释义为“欠”。